神奇寶貝國語版百度云(神奇寶貝動畫片(中文版)全集免費百度云)
基本上每次提到神奇寶貝,我都會在名字后面加個括號,備注也叫神奇寶貝、彼得夫和神奇寶貝。為什么同一部作品中會出現這么多名字?我覺得是因為“歷史問題”。這部作品中的名字太多了,可能是因為翻譯問題,也可能是因為版本不同,導致名字不一樣。幸運的是,看過這部動畫的朋友們不管他們叫什么名字,都知道他們在說什么。
但是,如果是國內正版動畫網站的話,這個動畫上線的時候應該叫什么?最近,嗶哩嗶哩的正版“神奇寶貝”動畫引起了許多網友的吐槽:這部動畫是叫“神奇寶貝”還是“神奇寶貝”?
你為什么發出這樣的吐槽?看下圖就明白了:
這張照片上有太多嘈雜的地方。這部動畫的名字是“應時聯盟-口袋妖怪”,所以它決定是你!》,但動畫圖片中的標題是由神奇寶貝寫的,下面的一行是“我得到了神奇寶貝”,一個東西有三個名字,這確實令人震驚。
記得前段時間政府發出倡議,說希望以后把作品命名為“寶可夢”,以前連“神奇寶貝”都不需要。這實際上與原著中這些精靈的名字一致。畢竟原名是“神奇寶貝”。然而,人們早已習慣以各種名稱稱呼他們,一時半會兒可能無法改變。
以我自己為例。當我第一次看到這部作品時,我從音像店租了一張光盤。當時看的是有中文配音的動畫版。當時這部作品的名字叫《神奇寶貝》,作品的標題和主角的名字都叫《神奇寶貝》,所以現在都叫《神奇寶貝》。
不過,如果你是一個00后的粉絲,你可能在第一次看到這部作品時就把它翻譯成了《神奇寶貝》,你已經習慣了。結果官方說這兩個名字都不是標準名字,但不得不叫寶可夢。誰能改變他們?這是一種習慣。
像《哆啦a夢》這樣的動畫作品就出現過這種情況。剛傳入中國時,被翻譯成機器貓。男主角的名字叫阿蒙什么的,但配音版本不同。名字是丁當貓。我自己第一次看到配音版,然后我看了央視的配音版,所以我習慣叫他丁當貓。后來我逐漸統一了名字,叫他哆啦a夢。
但是到現在,大家基本上都叫他哆啦a夢。據說我想有一個統一名字的原因也與原作者不二子·布布雄的遺愿有關。他說,雖然全世界的孩子都喜歡這個角色,但每個人的名字都不一樣,有時他們不知道自己喜歡同一個角色,所以我希望全世界的名字都統一起來,讓每個人都知道自己喜歡哆啦a夢。
我想包的作品也是如此,它在全世界都有很大的影響力。如果名字統一的話肯定會傳播得更好。不過根據目前的情況來看,大家都習慣了以前的名字,一個一個改不容易。